Elegies i paisatges (1933-1943)

Tierra natal

Arraigar, como un árbol, en la tierra:
no ser nube arrastrada por un poco de viento.
Sobre los campos conocidos de cada día
contemplar un cielo favorable y diferente.
Mirar cómo cae, cotidiano, el crepúsculo,
cada vez renovándome el sentimiento.
Encima de la tierra nuestra y amada,
del corazón nacerán el pino, el aire y el pájaro.
Aquí flota el blanco recuerdo de la niñez
y ha de ser bueno, este sol, para los viejos huesos.
Aquí quiero escuchar este habla que llega
desde hace mucho tiempo a los labios de la gente.
Mi amor, mi firme compañía,
aquí quiero soñar, entre la mar y el viento.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Terre natale

S’enraciner dans la terre comme un arbre!
Ne pas être un nuage emporté par un souffle de vent.
Au-dessus des champs reconnus tous les jours,
voir un ciel clément et différent.
Voir comment arrive, quotidien, le crépuscule,
renouvelant, chaque fois, mes sentiments.
Sur notre terre aimée, de son cœur,
naissent le pin, et le vent, et l’oiseau.
Le blanc souvenir de l’enfance y flotte,
et ce soleil doit faire du bien à nos vieux os.
]e veux y entendre cette langue qui monte
depuis longtemps aux lèvres des gens.
De mon amour, fidèle compagnie, là
je veux rêver entre la mer et le vent.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Terra natal

Arraigar, coma unha árbore, na terra:
non ser nube levada por un ar.
Sobre os campos de sempre coñecidos
ver un ceo distinto e favorábel.
Mirar como, cotián, cae o crepúsculo,
cada vez renovando o sentimento.
Sobre esta terra nosa, tan amada,
do corazón nace o piñeiro, a ave.
Branco recordo da nenez aboia,
fará ben este aos ósos vellos.
Quero escoitar esta fala que chega
aos labios desta xente desde antigo.
No meu amor, a firme compañía,
quero soñar, por entre o mar e o vento.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Native land

To put down roots into the earth, like trees:
not like a cloud, to be driven by the breeze.
Above the well-known fields of everyday,
to gaze upon a kind and different sky.
Each day to watch, with dusk, how the light falls,
that brings my feelings every time renewal.
Upon our land, from our beloved earth,
out of the heart are born pine, air and bird.
Here floats the white memory of childhood,
and this sun must do ancient bones some good.
I want to listen to this speech that comes
to people’s lips from long and distant times.
My love, my sturdy company, I want
to dream of this, between the sea and the wind.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Canción de atardecida

Tres grandes pinos, cabe el camino,
alzan sus sombrías frentes.
El viento, que no quiere dormir,
les llena el corazón de canciones.
Campo y campo. En medio se derrama
una campana vespertina…
Querer lo imposible es preciso,
y no que muera el deseo.

Todo el amor se ha despertado
bajo la bóveda de las estrellas.
¿Dios no se muestra a nuestra nostalgia
en su mundo, sin velos?
Se escucha como la pisada
de una belleza inmortal.
Querer lo imposible es preciso
y no que muera el deseo.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Chanson de la soirée

Trois grands pins au bord du chemin
dressent leurs sombres fronts.
Le vent, qui ne veut pas dormir,
emplit leur cœur de chansons.
Des champs et encore des champs. Sur eux
se déverse la cloche vespérale…
Il nous faut désirer l’impossible,
et non que meure le désir.

L’amour entier s’est réveillé
sous la voûte des cieux.
Dieu ne se montre-t-il pas à notre nostalgie
dans son monde sans ténèbres ?
On entend comme le bruit de pas
d’une immortelle beauté.
Il nous faut désirer l’impossible,
et non que meure le désir.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Canción de anoitecida

Tres piñeros, no camiño,
erguen as frontes sombrizas.
O vento non dá durmido,
e xa os enche de cantigas.
Campo e campo. Polo medio
verte un sino vespertino…
Precisamos do inaudito,
e non que morra o desexo.

Espertouse o amor todo
baixo a abóveda de estrelas.
¿Non xorde ao noso recordo
no seu mundo, Deus, sen tebras?
Escóitase o troupeleo
da beleza inextinguíbel.
Precisamos do imposíbel,
e non que morra o desexo.

Elegies i paisatges (1933-1943)

Song at evening

Three huge pines, beside the path,
lift up their shady brows.
The wind, unwilling to sleep,
fills their heart with songs.
Field after field. Into the midst of this
there pour the notes of an evening bell …
We need to wish for the impossible,
and let desire not die.

All the love there is has woken
beneath the vault of stars.
Does God not show himself to our longing
in his world, without veils?
It is heard like the trampling
of an immortal beauty.
We need to wish for the impossible,
and let desire not die.

Elegies i paisatges (1933-1943)