Así tituló Marià Villangómez una colección de versiones poéticas que publicó en 1985, y en el prólogo explicaba esta imagen con unas palabras que ahora pueden servir para introducir las versiones que recogemos en este portal —tanto las que és hizo de poetas en otras lenguas, como las que diversos traductores han hecho de poemas suyos:
Me parece que queda claro que la «voz» del título es no sólo la mía, sino la de todo un pueblo, la que es formulada en lengua catalana. Toda lengua incluye un mundo propio; además de unos sonidos y unas construcciones diferentes, supone un pensamiento y unos matices, una costumbre que a veces se intensifica en emoción, una propiedad que a menudo nos exige amor. La «alas» vienen de lejos: reflejan otros espacios, se agitaban en regiones lejanas, tal vez desconocidas. A menudo proceden de otros tiempos. En una versión intentaremos conseguir, hasta donde sea posible, que las «alas» ajenas no batan totalmente extrañas e inhábiles en el aire, la «voz», que les ofrecemos para la nueva vida.
En estas páginas encontraréis alas y voces que viajan en una y otra dirección, entre las versiones hechas por Villangómez de poemas en otras lenguas y las versiones que otros poetas han hecho del mismo Villangómez, muchas de las cuales procedentes de una antología que el Institut Ramon Llull había difundido con un título también alado, extraído de un poema de Villangómez: Un vol d’ocells / Un vuelo de pájaros.
Que los lectores descubran nuevos espacios poéticos volando con alas diversas entre unas y otras lenguas.