Els dies (1946-1949)

La isla, sí, eso que miras…

La isla, sí, eso que miras,
firme y clara la tierra
y el mar rodeándola —la isla
es más que tierra sola:
le es preciso la mar, librándose
ola a ola en las orillas,
tan suya como pinos o roca—;
la isla y la primavera
que ahora por la mirada
te resbalan, en la costa
donde la brisa te remueve
los cabellos, la falda;
estos campos y olas tuyos
—también míos— que más los amo
cuando tú no los ensombreces;
el mundo que en ti se olvida
y, siendo tan grande, se oculta
detrás de tu frente, ¿qué
fragancia prestada,
qué tierna belleza,
qué nuevo corazón puede alcanzar
cuando cruza por rus ojos?
Los bebes, se refugia
dentro de ti. El paisaje,
hoy, eres tú. Tu alma
es quien lo mece,
exaltada por un gozo
primaveral. Hojas,
viento, sol, mar, piedra, los busco
en tu mirada.

Els dies (1946-1949)

L’île, oui, ce que tu regardes…

L’île, oui, ce que tu regardes,
ferme et claire la terre
et la mer l’entourant —l’île
est plus que la terre seule ;
il lui faut la mer se livrant
vague après vague sur 1es rivages,
elle lui appartient autant que les pins ou les roches.
L’île et le printemps,
qui maintenant dans ton regard
glissent vers la côte
où la brise saisit
tes cheveux et ta jupe ;
tes champs et tes vagues
—également les miens— que j’aime
encore plus quand tu ne leur fais pas d’ombre,
le monde qui en toi s’oublie
et, parce qu’il est très grand, se cache
derrière ton front, oh ! quelle
fragance empruntée ailleurs,
quelle tendre beauté,
quel cœur nouveau peut-il avoir
quand dans tes yeux il chemine ?
Tu le bois, il se réfugie
en toi. Le paysage
aujourd’hui, c’est toi. C’est ton
âme qui le berce
exaltée par une joie
de printemps. Feuilles,
vent, soleil, mer, pierre, je les cherche
dans ton regard.

Els dies (1946-1949)

A illa, si, o que miras…

A illa, si, o que miras,
tan firme e clara a terra
e o mar en torno —a illa
é mais que terra soa:
precisa o mar, entrégase
onda a onda nas beiras,
seu cal piñeiro ou rocha— ;
illa e máis primavera
que agora polo ollar
te escorregan, na costa
onde a airexa te prende
os cabelos e a saia;
estes teus campos, ondas
—de meu tamén— que eu amo
máis se non lles fas sombra;
o mundo que en ti esquece
e, sendo grande, ocúltase
trala tua fronte, ¿que
estragada fragancia,
que tenra fermosura,
que corazón terá
indo polos teus ollos?
Bébelo, acubíllase
dentro de ti. A paisaxe,
hoxe, es tí. A túa
alma é quen a arrola,
exaltada nun lirio
de primavera. Follas,
vento, sol, mar e pedra,
búscoche na mirada.

Els dies (1946-1949)

Yes, the island you are gazing at…

Yes, the island you are gazing at,
the land firm and clear
and the sea surrounding it – the island
is more than land alone:
it needs the sea, freeing itself
wave by wave on the shores,
as much a part of it as the pines or rock –;
the island and spring,
that now slip through the gaze,
to the coast where the breeze seizes
your hair and skirts;
these waves and fields of yours –
and mine – that I love
more when you cast no shade on them;
the world that forgets itself in you
and, being so vast, conceals itself
behind your brow, oh! What
borrowed fragrance,
what tender beauty,
what new heart can it reach
when it walks through your eyes?
You drink it down, it shelters
within you. The landscape,
today, is you. Your
soul is what rocks it,
uplifted by a delight
in spring. Leaves,
wind, sun, sea, stone, I search for them
in your gaze.

Els dies (1946-1949)