Adiantados, case soltos da antiga cidade
presente en tristes luces e manchas que gabean
cara a orde e loucura das estrelas,
masa de sombra grávida sobre os barrios do mar,
colgados rocha e muros
sobre o negro mar que teima con profundos rumores.
Foi construída forte contra os homes,
vella muralla sobre máis remotas murallas
e a súa dureza aínda resiste
así mesmo o asalto do tempo.
Bastión senlleiro baixo o gran regalo dos días,
alta proa que intima coa noite desolada,
compañeira das cousas que duran e a rodean:
veiga que contra os outeiros se esforza,
porto, refuxio final de ásperas distancias,
e illotes combatidos mar adentro invencíbeis.
Seica só podes contemplar
longos e lentos movementos de acordo coa túa duración:
pobo que se espesa no abrazo estreito,
hai séculos prendido á ásperas rochas,
gardándose con cal e, arriba, vellos perpiaños,
tendido logo entre muralla e beira,
máis confiado, con signos diferentes,
con anos inacabábeis de perigo
–muro inútil contra os outros perigos de peste ou fame,
excesivo entremedias da paz e da soa proeza
de vivir cada día e morrer,
estorbo para as mentes que o progreso exaltaba,
rendíbel monumento p’ra os ollos cansos dos turistas.
Oh muro, irmán do vento contra os colgallos follentos
e as túas arestas afiadas,
irmán dos séculos de barcos
no inicio e fin de longos camiños que se perden,
dos faros que entre a tebra chegan con ollos rápidos
tamén da miña alma, curuxa nas almeas,
que contigo se sente esperta, soa e antiga.
Como coa luz de abril un día xove
de anhelos graves, cálidas tristezas,
nocturno coma ti, adulto co teu peso,
consciente dunhas forzas poderosas,
feble no medio delas,
mais participante da súa complexidade,
como o angueiro de po que voa na ventada.
Resistente baluarte, pero tampouco eterno,
ti me asomas a tódalas cousas preferidas
e ao tempo en que non sabemos se amar ou odiar.
Só sabemos que iso preferido por nós
tamén é o lugar do mal que máis nos fai sufrir.
Nel bate o noso sangue e desfalece
e nas mortes dos nosos amores
vemos a morte toda:
como acaban as follas, a árbore ha acabar.
Existirá o futuro
mentres exista no desexo,
co noso desexo acurtándose.
Se foxe amor, o pensamento queda;
pero, ¿que poderá ser esta escuma
sen as ondeantes forzas profundas,
o corpo todo das nosas paixóns?
Só queda a vida fluente, e non é mentira
que ha de poder vivir sen min.
Desde aquí, bastión con tanta vida ao teu redor,
soberbia e non de todo ineficaz
peza dun drama insigne, fondo e inextricábel,
desde aquí sentímonos máis unidos,
en pensativo isolamento,
aos que refixeron un trozo de natureza,
breve imaxe dun mundo máis extenso:
aos que o deixaron, detido un instante,
no nosa amor inicial,
aos que nos han traer inquedanza e traballo.
Non foron só os anos áureos
os da nosa mocidade,
Pois novos haberá e, de certo, máis claros,
p’ra cada peito xuvenil;
e desde esta noite e a túa sombra amiga
vou meditar na angustia e no milagre,
nos esquecementos e sucesivos propósitos
de cada nova primavera.
Traducido por Xavier Rodríguez Baixeras